About Author

28 Comments

  1. Ce n'est pas du Ghanéen c'est du jargon créole. Ougou paga sawgavégé : ou Pa sa ou vlé. Ce qui veut dire " tu ne sais pas ce que tu veux" mwengen magalagadaga vougou : mwen malad awe ce qui veut dire "je suis malade de toi. J'espère ne pas trop vous écorché. 🙂

  2. Merci, maintenant après presque plus de 20 ans je connais la traduction je vais la traduire en portuguais l'Angola aime Kassav jusqu'aujourdhui……

  3. Nate, les deux qui chantent en derniers ne parlent pas en creole mais surement dans une langue africaine. Désolée! Sinon la chanson dit à peut près la meme chose tout le temps:
    "Je suis malade de toi. Quand je sert ici, c'est toi qui en sort." Voilà. Sinon c est effectivement une tres belle chanson de kassav qui nous ai chere aussi, à nous, antillais.

  4. Merci beaucoup pour le lyrics, si il pouvait etre suivi d'une explication en Francais, ce serait genial, parce que c'est mon morceau adore chez Kassav, ca me fait meme pleurer, j'ignore pourquoi…

  5. Svp j'ai besoin de la traduction de ce que disent les deux qui chantent en derniere position, Quelqu'un qui comprend le creole ou qui est Caraibeen pourrait-il me traduire leurs paroles SVP. Elles me rendent toujours nostalgique et me rappellent des personnes que j'ai perdues et qui etaient tres cheres pour moi. Merci d'avance a celui qui prendra la peine de me les expliquer…

  6. En écoutant cette musique, je reconnais une partie de moi-même à travers les sons et les rythme. Je me dis que en tant qu'Africain, il y a une partie de moi qui se trouve aux Antilles, une partie de mon âme que Kassav a eu la prompte attitude de me restituer par le biais de cette musique endiablée qui me rappelle les danses au clair de lune au son des tambours et des tam-tam, là-bas loin dans mon village en pleine forêt équatoriale.

  7. @SoundBuay cha no puede ser loco!!!! hey ya somos dos en Panama !!! soy fan desde los tiempos de Yelele para mi gusto uno de sus mejores albums…. Saludos……